| pahmutova ( @ 2009-05-25 23:53:00 |
Эдна Сент-Винсент Миллей
Мы спорим о налогах, ты мой друг, −
Я так тебя зову, но нам известно,
Как это слово обвивает тесно
Корнями беспощадными недуг,
Что водорослью нежной прорастёт,
Благоуханье тонкое сплетая,
И до развязки мрачной доведёт
Нас, боязливых, оттолкнув от края.
И нас ведёт теперь судьба такая,
Что на море Изольда с нами пьёт,
Как с равными. От страсти замирая
В чертоге гостя Гвиневера ждёт.
И слыша моря неумолчный звук,
Франческа книгу выронит из рук.
Оригинал под катом
We talk of taxes, and I call you friend;
Well, such you are,— but well enough we know
How thick about us root, how rankly grow
Those subtle weeds no man has need to tend,
That flourish through neglect, and soon must send
Perfume too sweet upon us and overthrow
Our steady senses; how such matters go
We are aware, and how such matters end.
Yet shall be told no meagre passion here;
With lovers such as we forevermore
Isolde drinks the draught, and Guinevere
Receives the Table's ruin through her door,
Francesca, with the loud surf at her ear,
Lets fall the colored book upon the floor.
Гладкопись, приблизительность и прочие грехи.
Вместо идентичной рифмовки в первом и втором – идентичная рифмовка во втором и в третьем, а сонетный замок, зарифмованный с третьим катреном в оригинале, у меня вообще оторван.
Но:
1. Я очень давно не писала стихов;
2. Мне осточертел системный анализ и газотурбинные компрессоры;
3. Я по уши влюблена, и опять не туда, куда следует.
Мы спорим о налогах, ты мой друг, −
Я так тебя зову, но нам известно,
Как это слово обвивает тесно
Корнями беспощадными недуг,
Что водорослью нежной прорастёт,
Благоуханье тонкое сплетая,
И до развязки мрачной доведёт
Нас, боязливых, оттолкнув от края.
И нас ведёт теперь судьба такая,
Что на море Изольда с нами пьёт,
Как с равными. От страсти замирая
В чертоге гостя Гвиневера ждёт.
И слыша моря неумолчный звук,
Франческа книгу выронит из рук.
Оригинал под катом
We talk of taxes, and I call you friend;
Well, such you are,— but well enough we know
How thick about us root, how rankly grow
Those subtle weeds no man has need to tend,
That flourish through neglect, and soon must send
Perfume too sweet upon us and overthrow
Our steady senses; how such matters go
We are aware, and how such matters end.
Yet shall be told no meagre passion here;
With lovers such as we forevermore
Isolde drinks the draught, and Guinevere
Receives the Table's ruin through her door,
Francesca, with the loud surf at her ear,
Lets fall the colored book upon the floor.
Гладкопись, приблизительность и прочие грехи.
Вместо идентичной рифмовки в первом и втором – идентичная рифмовка во втором и в третьем, а сонетный замок, зарифмованный с третьим катреном в оригинале, у меня вообще оторван.
Но:
1. Я очень давно не писала стихов;
2. Мне осточертел системный анализ и газотурбинные компрессоры;
3. Я по уши влюблена, и опять не туда, куда следует.